洛可雅 Rocka
2 years ago @Edit 2 years ago
latest #7
基本上是直譯很可能會讓人難以理解,為了讓看的人容易理解才會稍微超譯吧,明明原文直譯大家就可以理解,還特地要超譯作秀,想展現自己的特色,我也很討厭那種翻譯
洛可雅 Rocka
2 years ago
我個人是覺得...
影片以舉例的那種不是超譯吧www???
原文我看得懂事甚麼可是翻譯出來的我完全看不懂www
武媚娘怎麼了?? 你幹嘛讓她躺著也中槍www
除非原文的角色就是愛講些有典故的詞讓一些人聽不懂,這樣改成別的典故,例如笑話改成別的笑話,原文諧音改成別的諧音。這種我覺得其實是很正常的翻譯,原文是直白的句子卻因為譯者自己的喜好就改成文謅謅的句子,感覺太刻意了。
立即下載
洛可雅 Rocka
2 years ago
我個人比較能接受的超譯(外文翻中文)...
大概就是用"成語"或是"離語"或是歷史典故這種吧?? 一方面有那個意思,
另一方面也展現翻譯者中文水平的方式我覺得是我比較能接受的炫技www
如果翻譯者完原自創那實在有點莫名其妙www
洛可雅 Rocka
2 years ago
Mikadorin: 其實我也還沒看電影所以不太清楚大家罵的超譯是怎麼回事
但是電影沒有中文配音,你聽著英文和看著中文完全對不上是真的很困擾=___=
洛可雅 Rocka
2 years ago
原本不會英文就算了,但如果會英文的觀眾應該真的會精神分裂www
翻譯盡量直白好懂就好吧...除非原文就是難懂的那種
back to top