日本朋友發了個推不過不明白講這些話ㄉ意思,求翻譯QQ
その一言言ってしまうだけで「友達としてはすき」から「無理」になる
向こうの気持ちもわかるけどそこはわかってほしいーーー
むりですてーーーー
第二句寫他能明白我的心情但也希望明白他的心情,這句能懂
昨天跟日本朋友(女)久違的一起玩了遊戲,不曉得是不是被誤會錯心情還是我說錯了什麼,實在好想看懂他說什麼嗚嗚
只是不小心說了這句話就會從「作為朋友很喜歡」變成「沒辦法」
>只因為說了那麼一句話,就從「作為朋友很喜歡」變成了「辦不到」
>雖然可以理解對方的心情但希望對方也能理解這一點
>居然說辦不到……
無理不確定怎麼翻比較貼切www
配合前面那句「作為朋友很喜歡」大概是「沒法當朋友了」的意思
謝謝兩位,看起來跟我自己理解的沒有差太多,但應該不是在說我,呼~
實在很擔心我難道說錯了什麼話被誤會什麼,又因為語言並不及時相通,感到緊張