瑕不掩瑜 分享
2 years ago @Edit 2 years ago
第一次發噗?
總之試著把這次IDOLiSH7紀念日歌曲HELLO CALLiNG的日文歌詞翻譯成了中文!
不是full的 只有Lyric Video的範圍()
真的好愛這首歌 從昨天就一直在單曲循環😭
翻譯菜鳥 有哪裡翻得不好或錯誤都麻煩不吝指正! 謝謝🥺
#アイナナ #IDOLiSH7記念日2022 #偶像星願
https://images.plurk.com/IhCtyPeb1ZqKZGUMtTAjg.png https://images.plurk.com/79zkZE5TJM7BJLsaIrJbjr.png
latest #12
瑕不掩瑜
2 years ago
還超級不會用噗浪www 要換行就不小心發出去了()
也有google雲端硬碟版喔(PDF)(沒有人需要#)
HELLO CALLiNG日中歌詞.pdf
瑕不掩瑜
2 years ago
順便偷講一下
最近這幾周發售的五部相關單曲CD和紀念日系列的歌
在串流平台上都沒鎖海外IP喔!(舊歌還是需要跨區)
窮學生跟小資族可以參考一下~
當然有能力還是多多掏錢支持啦 這麼優秀的音樂🥺
HELLO CALLiNG
(點連結進去 右側有「再生する(播放)」鈕的平台 比如spotify或是youtube music 是可以免費聽完整版的 其他的平台我就不太清楚了 沒在用)
瑕不掩瑜
2 years ago
順便分享一些看到其他日本同事(借用動畫小鳥遊紡聲優 佐藤聡美小姐的說法w)們發推才發現的一些觀點+自我解釋:

①場景選在博物館

雖然也有展示當代藝術的情形,但博物館所展示的主要還是以過去的東西為主吧,比如紀念日UR背景裡的恐龍化石、傳統書畫等,這呼應了最近五部所聚焦的關於「結束」的主題。

用最好說明的恐龍化石來舉例吧,恐龍是幾億年前的生物,但如今我們卻能在博物館裡見到他們曾經生活在這個地球上的證明。(月雲了也說過挖掘藝人跟挖掘化石遺跡也挺像的XD)因此歌詞裡,他們與我們約定的下輩子,不是他們自己要唱百年以上,而是現在努力地唱百年份的歌,在歷史上留下痕跡,即便他們有一天「結束」了,不再進行偶像活動了,下輩子,我們還是有可能在某處聽見他們的歌聲,再次與他們相遇,我是這樣解釋的啦,你覺得呢?(君はどう?笑)
立即下載
瑕不掩瑜
2 years ago
順便也介紹一下UR壯五拿的樂器,是凪故鄉原型?瑞典的一種傳統樂器,演奏起來是這種音色,我個人覺得還蠻好聽的,在東京似乎還有體驗教室,大家有機會可以去看看XD
レソノサウンド Resono-sound on Twitter
瑕不掩瑜
2 years ago
②熱線

一開始看到這個詞我只想到熱線追蹤哈哈()還有原來熱線的原文就是hotline啊還真是直譯w

但熱線除了政治相關的意思以外,也有緊急諮詢專線、生命電話等等的意思,維基百科是這樣寫的(有小程度改寫):
在一般情況和口語中,熱線通常是為了在某些問題上提供即時協助。有些熱線和精神健康有關。對大眾而言,熱線可在壓力、虐待兒童、家庭暴力、自殘、心理健康等方面作不同形式的輔導。尤其是24小時服務的非營利電話號碼,例如警察的緊急求助電話或防自殺熱線。

看到這裡我就不禁想:不愧是總被大家稱為メンタル育成ゲーム(可培育心理精神強度(?))的遊戲啊!😂
瑕不掩瑜
2 years ago
完整版有一段聽起來像是「虹の糸電話張ろう HELLO」
也許和那些在Lyric Video的七色線有關🤔?
不曉得真正的歌詞是不是這樣就是了 也許根本聽錯((
ピンと張った我翻成緊緊搭起的
也是因為(紙杯)棉線電話的繩子沒有拉直拉緊就沒辦法很好的傳聲(印象中是這樣
瑕不掩瑜
2 years ago
ジレンマ
之前在NAGISA Night Temperature也有出現過,用來描寫海水在岸邊一漲一退的畫面,在心境上則有種進退兩難的感覺(實際上它字面意思也是類似進退兩難,算是邏輯學相關的名詞?腦子不好看得不是很懂)

但在這首歌裡我超級覺得照字面翻很詭異😂
一開始那一段(今天也有你在~微笑中是否有隱瞞之事?)我是用團員之間的關係來解釋,但後來想想會不會像是我自己對於真實存在的藝人的那種感受?就是我(一般觀眾)喜歡他(藝人),但我所知道的只有他作為藝人的表面的那一面,我這樣算是真的喜歡他嗎?會不會其實他私底下是超糟糕的人?之類的這種心情(超不會表達(
瑕不掩瑜
2 years ago
這樣想想的話,也許五部由三月主持的那個偶像紀實型節目,算不算是來自偶像們的真心話CALLiNG啊
初次見面,舞台下、幕後的你們?
瑕不掩瑜
2 years ago
滑到這篇又很自然地代入偶像星願了
因為總是會帶有新意,所以是初次見面(初めまして)嗎?
Facebook
瑕不掩瑜
2 years ago
又或著是下輩子再次發現IDOLiSH7的時候,那時候的初次見面(初めまして)?
瑕不掩瑜
2 years ago
追加
充滿不確定性的完整版翻譯
有灰底的部分是完整版才有的詞
短版的部分也有部分微調()
https://images.plurk.com/jTf71GWm6lDuXzKpeqdHZ.png https://images.plurk.com/W3xbEWd7AIEu4e52WKJcD.pngHELLO CALLiNG日中歌詞 (暫定 完整版).pdf
瑕不掩瑜
2 years ago
如果想到更適合的中文可能會一直調整
以雲端硬碟連結為準吧 不好意思(還真是永遠可以一直找到欠修正的地方誒笑死
back to top