鳥ちゃん ★ 邏輯鬼才
2 years ago @Edit 1 years ago


日文歌詞翻譯/翻譯雜談
安月名莉子「かたち」
來自深淵(メイドインアビス)OP2
latest #28
鳥ちゃん ★ 邏輯鬼才
2 years ago @Edit 2 years ago
【 寫在前面ㄉ注意事項 】

此為超自我流又超譯又可能翻錯ㄉ東西
趁我還沒懶得發出來趕快發一下!
討論歡迎!!罵罵NONO我會泣く泣く
忘記說ㄌ!!可能劇透!!
鳥ちゃん ★ 邏輯鬼才
2 years ago @Edit 1 years ago
【 歌詞 & 翻譯 】

歌声の止むときは運命の終わり
そうとだけ決めていた
故はわからない

歌聲響徹之時 便是命運的終結
僅僅這樣便如此決定
即使仍未明白原因
金色も褪せるほど
焦がれてるのに
憧れの輪郭は遠ざかってくみたい

彷彿連黃金色都要褪去一般
明明是如此心急著
然而憧憬的輪廓卻反而愈漸遠去
立即下載
あふれるよ ほら掌
握り返してくれ

那份焦急將要滿溢而出了啊
來吧 就用這雙手
緊緊回握住我吧——
痛みと痛み取り替えよう
糧にするんだ 落花のかけら
すべて傷ついて僕は象ってく 形になる
目覚めの先で
行こう ずっと 響かせよう

來將疼痛兩相交換吧
把紛飛下落的花瓣作為食糧
遍體鱗傷的我將再次幻化
重構生命
在清醒後的未來裡
仍舊不斷前行 讓歌聲永恆迴響
鳥ちゃん ★ 邏輯鬼才
2 years ago @Edit 2 years ago
一歩目を刻んだのは昔日のとき
気づけばもう足跡は霞んだ連なり

旅程之始 尚在舊日記憶裡如此鮮明
回過神來 綿延的足跡卻已模糊不清
とこしえのゆりかごはまだあたたかい
闇のなか踏み出せば肩ごしの未来

永遠不滅的搖籃 仍殘存一絲溫暖
若向黑暗踏出步伐的話
便能越肩直視未來
この身がこの身を焼いても
抱いてもがくんだ 呪いの在り処
燃やせ何度でも僕は立ち上がる 喉震わす
声ある限り

即使親手將此身焚燒殆盡
也會在詛咒的深淵中
懷抱這份心意向死掙扎
燃盡一切 無論幾次 我都將再次起身
放聲吶喊直至力竭聲嘶
名づけてくれ ほら 旅の果ての闇
最後ではない
きっと続くから
ずっと向こう側
必ずその先へ

來為旅途終末的暗色命名吧 看啊
此處絕非終點
通往憧憬的彼端
腳步將永不停歇
必會朝向那前方——
変わり変わり果て目指すよ
躍る心が 消えないから
誰も知り得ぬ光が
呼んでいる 僕を待ってる
また会えるまで

即使再三幻化形態仍渴望著奈洛盡頭
是因這顆躍動不已的心 絕不會停止期盼
誰也無從知曉的光芒
正呼喚著我 等候著我
直至再次相遇
痛みと痛み取り替えよう
糧にするんだ ぜんぶのかけら
燃やせ 傷ついて僕は象ってく 形になる
目覚めの先で
行こう ずっと ついてこいよ

來將疼痛兩相交換吧
把沿途落下的碎片全部 作為食糧
燃盡一切 傷痕累累的我將拋卻此身
重構生命
在清醒後的未來裡
緊隨我的腳步 不斷前行吧
鳥ちゃん ★ 邏輯鬼才
2 years ago @Edit 2 years ago
【 翻譯雜談 】

按照順序來講一講為什麼要這樣翻!
我是第一次翻歌詞所以有好多東西想講!
以及可能有好多錯誤

彷彿連黃金色都要褪去一般
明明是如此心急著
然而憧憬的輪廓卻反而愈漸遠去

個人認為歌詞的意思是:「連黃金色都彷彿將要褪去一般地焦急著」,「褪去的黃金色」對應「憧憬的輪廓遠去」。當一個人無數次描繪憧憬的圖像時,真正注視的所在反而會在其間愈漸模糊。
鳥ちゃん ★ 邏輯鬼才
2 years ago @Edit 2 years ago
那份焦急將要滿溢而出了啊
來吧 就用這雙手
緊緊回握住我吧

因為沒有新主詞,所以將滿溢而出的事物設為前段的「焦急」。另外之所以不翻成「緊握住滿溢而出的焦急」,而翻成「緊緊回握我」,是因為「ほら掌」的後面沒有助詞で,再加上有「返し」。
然後副歌有好多細節……

來將疼痛兩相交換吧
把紛飛下落的花瓣作為食糧

個人超喜歡交換疼痛!!雖然這個不是重點。「落花」我認為呼應「不屈の花」(永恆香)的白色花瓣,同時也是在舉辦葬禮時會一併朝深淵灑下的花朵,「將落花作為食糧」一句我個人理解為:繼承所有探窟家、慘劇終末(生骸)……一切探求深淵之人的意志,將之作為養分的意思。
鳥ちゃん ★ 邏輯鬼才
2 years ago @Edit 1 years ago
遍體鱗傷的我將再次幻化
重構生命

正式開始翻之前一直疑惑到底什麼是「化為形體」,到底要化成什麼形體 XD
不過後來我認為這兩句承接前句「將落花作為食糧」,而有著繼承所有前人意志、繼承所有悲劇,遍體鱗傷的人們將不斷幻化(可能是精神上的幻化,也可能是身體型態/成為慘劇終末的幻化)的意思,總之無論如何都是在接受「落花」之後所作成的、生命的「再構築」,也就是歌詞裡所謂的「かたちになる(化為形體)」,這樣!

放在莉可、雷古、法普塔、布耶可……等等身上我都覺得非常通用!(?)
鳥ちゃん ★ 邏輯鬼才
2 years ago @Edit 2 years ago
在清醒後的未來裡
仍舊不斷前行 讓歌聲永恆迴響

這邊要注意的是,其實不是「朝清醒後的未來不斷前行」,因為「目覚めの先で」使用了助詞で而非ヘ,因此這邊指的是:上述「交換疼痛」到「幻化再構築」一段,都在「清醒後的未來裡」發生。

「讓歌聲永恆迴響」這句呼應一開始「歌聲響徹之時,便是命運的終結」,為了不使命運(旅途)終結,因此讓歌聲永恆迴響。另外當然也可以呼應到OP1的歌詞內容!歡迎回去看看嘻嘻
鳥ちゃん ★ 邏輯鬼才
2 years ago @Edit 2 years ago
即使親手將此身焚燒殆盡
也會在詛咒的深淵中
懷抱這份心意向死掙扎

這邊日文歌詞用的是「この身この身を焼いても」,第一個この身是行為主體(做「焚燒」這個動作的主體),第二個則是接受動作的事物(即被焚燒的事物),因此這邊翻成「親手將此身焚燒殆盡」。另外因為「焼く」比起「燃える」更有火舌直接舔舐皮肉的感覺,因此翻成「焚燒」而非「燃燒」,但這邊中文的部分只是我的語感!

另外「這份心意」我覺得是對深淵的憧憬!
來為旅途終末的暗色命名吧

說到「命名」就想到布耶可在溫暖的黑暗之中為那些孩子們命名的情節!QQ
但這邊我個人覺得也可以對應「黃金鄉」篇章結束後,莉可為尚沒有名字的六層各處命名的情節。
即使再三幻化形態仍渴望著奈洛盡頭

這邊的日文是「変わり変わり果て目指すよ」,當然可以翻成「朝著不斷改變的目標前進」,不過我個人以為莉可的目標自始至終只有深淵,因此不採用「不斷改變的目標」此一翻譯,而改為結合「成れ果て」(即慘劇終末)與「かたちになる(化作形體)」兩個線索,翻成「即使再三幻化型態仍渴望著奈落盡頭」,想表達無論身軀如何崩毀、溶解、改變,精神始終以深淵為最終目標的心情,另外剛好也可以呼應「即使親手將此身焚燒殆盡/也會在詛咒的深淵中/懷抱著這份心意向死掙扎」的心情。
是因這顆躍動不已的心 絕不會停止期盼
誰也無從知曉的光芒
正呼喚著我 等候著我
直至再次相遇

「躍動的心」=「憧憬的心」。呼應歌詞前段,憧憬的輪廓會遠去,但憧憬的心卻不會停止期盼。

「再次相遇」個人認為可以指莉可跟媽媽,或許也可以指娜娜奇跟米蒂……?還有很多很多在深淵中分開的人們!
我累了!!!我講完了!!!(大聲)
謝謝願意點進來看ㄉ人!
願意跟我一起討論/分享/聊天的話我會超~~級開心ㄉ!!大歓迎ね!!!
可以隨意說話
back to top