回想了一下初夢桌遊大概是因為最近偶爾在BGA上弄翻譯然後看到一些蝦雞巴亂翻差點氣死導致
latest #18
必殺!左輪手槍 ( >ω❛)▄︻▇▇〓▄︻┻┳═一
雖然如同WIKI一樣網站上的翻譯本來就是任何人都能去改
而且因為幫忙翻譯可以拿到獎勵點數可以換網站的高級會員
我是能明白會有人為了這個才去弄翻譯
但可以不要隨便翻翻然後就射後不理嗎(眼神死)
更何況網站的高級會員一個月只要80還比實況主或youtuber的會員資格便宜..
我自認英文能力也沒很好 遇到些不常用的單字或跟遊戲內容有關的東西還是會去查字典或找原版配件來看 翻完也會去看實際跳出來的句子通不通順
立即下載
但有些人的翻譯明顯就是會導致完全看不懂是在寫啥
像昨天才看到有人把「turn」用「轉向」來翻 結果就是實際跳出來的句子會把「XXX's turn」變成「XXX的轉向」
你就算沒實際玩過那款遊戲也應該要知道大多數桌遊內的turn是指玩家的回合好嗎(眼神死)
這比常見到的把turn或round在規則中的定義不同而搞錯還糟糕
最慘的是看到翻譯紀錄是在好幾個月前
代表這麼長一段時間都沒人在玩的時候覺得哪裡怪怪的(眼神死)
雖然BGA上確實很多怪怪的冷門遊戲 但這也代表根本連譯者翻完後都沒實際去跑過一遍..
另外就是遊戲教學文翻譯會有的怪現象
有些人就是只會翻其中一兩句就放置去翻別的遊戲教學文
你要翻就整篇翻完好嗎 連帶導致要幫忙補前後文時還得去看你是用哪個用字才不會導致整篇怪怪的(眼神死)
最慘的大概還是教學文翻錯導致使用者可能會因此給製作教學的原作者低評分這件事..
其餘的像是修改別人已弄完的翻譯這種爭議就算了
我自己也遇過被別人改或是為了整體用字一致去改過別人
真的是常常看到漏幾個字、翻譯機翻的
原來是因為有點數拿阿
我都直接丟教學影片上去,是不是虧了?
azuregameutopia: 丟影片或規則書外部連結好像沒禮物點數,但是用BGA的系統編寫教學然後被官方認定的話會+600的樣子
像這樣的
阿不過丟影片至少會有流量應該是不虧啦(?)
https://images.plurk.com/5Nhusd55DodAke8nBUlE3E.jpg
機翻部分BGA有些本來就會像這樣預掛
通常翻譯修改過會變綠框 要過一個月沒人動過變黃框才會有禮物點數
但只要是有翻譯的通常隔天在遊戲中就會直接顯示翻譯後的內容
不過修改已經是黃框的不會有任何點數就變成純粹改爽或是修正別人翻錯用的
至於漏字要看
這裡
才知道是不是有漏翻還是程式設計那邊的問題
像之前我也是有去bug回報過遊戲中跳不出翻譯過的內容
BGA有在搞繁體中文這個翻譯真的是不錯
只是有些用詞很明顯很...對岸XD
不過也可能熱心做這些事的人都不是台灣本地的人導致的就是
設定上已經是簡中跟繁中分開翻譯了
除了譯者國籍關係外 BGA上的翻譯原則是以有正式出版的翻譯版遊戲為主
阿很不巧的不少中文版遊戲都是對岸代理走了所以就會變那樣
之前就有看到過其他譯者很勤奮的在改用語然後跟其他人吵架的
我自已是覺得翻譯BGA上的東西本意就只是方用自己習慣文字閱讀
只要不是翻錯或是完全看不懂意思不然我是都還好
講實在的切去看BGA上簡中有翻譯完的遊戲數量其實還比繁中多
黑阿 我也不在意,只是覺得果然是用戶問題
我們用戶量就是沒這的大,想想也是正常
只要不是機翻都好
back to top