Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
88WA|還在新手村的鼓手
1 years ago
@Edit 1 years ago
今天剛追《西遊ABC》,在美劇裡聽到台灣腔的中文真的很新鮮
-
完食了
latest #6
88WA|還在新手村的鼓手
1 years ago
@Edit 1 years ago
D+的連線品質真的會讓人想吐
88WA|還在新手村的鼓手
1 years ago
@Edit 1 years ago
完食了《西遊ABC》,看完有一種無法形容的詭異感覺
,整部看完覺得最詭異的大概就是中文對白的部分,就像是Google翻譯翻出來的東西,明明兩個人互相都在用中文對戲,但就像是看到某個也是在講中文的新國家,更多的感覺是「我平常是這樣講話的嗎?」
88WA|還在新手村的鼓手
1 years ago
@Edit 1 years ago
除了對白比較出戲之外,有蠻多會讓人會心一笑的共鳴,像是觀音阻止孫維辰把累積起來的醬料包丟掉的這類生活習慣細節
立即下載
88WA|還在新手村的鼓手
1 years ago
@Edit 1 years ago
雖然明明所呈現的議題內容是對華人的,但一開始看完的感受卻也沒有到十分親切,後來想想也對,這是描寫美國亞洲人的處境遭遇,劇中想呈現的議題對於在太平洋另一邊的我好像有點遠了
88WA|還在新手村的鼓手
1 years ago
@Edit 1 years ago
記得大學曾經聽過高低語境這個詞,雖然有些模糊了,西方國家的交流方式屬於低語境,而東方國家屬於高語境,不同的文化會有不同的互動方式,也許我在猜,中文對白會這麼出戲的原因,是不是因為劇裡的對話方式是西方低語境的骨套著中文的皮,東方日常互動裡有更深的對白設計方式,而劇中的中文對白是用西方的對話邏輯在設計的,但還是套一句阿夫說的話:「我不知道¯\_(ツ)_/¯」
88WA|還在新手村的鼓手
1 years ago
@Edit 1 years ago
然後主角媽媽的台灣腔聽的很舒服
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel