6G
1 years ago @Edit 1 years ago
單純劍尊翻譯討論~~
前情提要(?):關於咚漫,因為我一直懶得去搞定ios中國區帳戶,所以沒辦法課金確認小說簡中譯版內容。但我時不時都會去咚漫對照一下標題,看看我的理解有沒有誤這樣~

總之,最近咚漫更新到了201話,因為這話標題翻譯我當時苦惱非常久,所以對它特別有印象。201話咚漫翻譯是「您就當我這人矯情吧!」,我當時翻「就當是我心血來潮吧。
⋯⋯對,因為「矯情」跟「心血來潮」實在差得有點多,不禁讓我想來討論一下
latest #21
6G
1 years ago
原文是「 그냥 제 변덕이라고 해 두죠. 」有歧異的是「 변덕 」這個單詞。변덕 是「善變」、「反覆不定」的意思,可用在天氣陰晴不定、性格變化無常等等。
6G
1 years ago
我當初之所以選擇「心血來潮」一詞,是覺得心血來潮也有種反覆不定的感覺。如果直譯「就當是我善變吧。」也可以,但當時語境是唐群岳問青明為何要提出「把華山當成朋友」這個要求,畢竟青明對唐家的其他要求都情有可原,只有這點令他摸不著頭緒。
6G
1 years ago
如果翻成「就當是我善變吧。」,我總覺得會太過生硬,而且「善變」會好像在形容青明每項請求都天差地遠一樣。
立即下載
6G
1 years ago
接著我查了一下변덕 的日文是「気まぐれ」,綜合所有因素再經過一陣苦思之後才翻成「心血來潮」。
6G
1 years ago
不過⋯⋯「矯情」?對我來說,矯情多了很多做作、裝假的成分⋯⋯還是說矯情有其他意思??還是我對변덕 存在根本上的認知錯誤?
6G
1 years ago
不過陰晴不定確實也有矯情的意思⋯⋯吧?不知道大家怎麼想XD
6G
1 years ago @Edit 1 years ago
哈哈,不好意思,因為這太令我疑惑了,而且把青明跟「矯情」一詞放在一起,讓我無端生了牴觸,不禁打了這麼多廢話。
就當我翻臉跟翻書一樣
6G
1 years ago
HWFate: 青明確實翻臉比翻書還快⋯⋯
joujoukin: 四川不是有變臉秀
但"矯情"有點太現在語了形容女人的話,其實咚漫我閱讀一開始採用文言文方式,大概被劍粉罵翻中途一半才改成白話文的www
6G
1 years ago
jade1217: 原來現在變得比較白話了嗎w一開始真的文言得很不適應
矯情一直讓我想到賤人就是矯情這句台詞
更文言一點:當我海底針後母面
joujoukin:https://images.plurk.com/3GRj0zQR1y9xFSBtpsQ3hG.jpg
可能咚漫編輯想說因為這部虛構明朝武俠這樣翻吧?連我很不適應(想起國高中痛苦文言文課程),話說今天是8號連咚漫也沒第2部漫畫啊.....
jade1217: 沒辦法文言文就是矯情
6G
1 years ago
HWFate: 想像青明說這句話,唐群岳應該會滿頭黑線哈哈
6G
1 years ago
jade1217: 嗯嗯?沒啊,目前都沒有說幾號上第二部呀~今天是新ost
joujoukin: 原來如此搞錯了
6G
1 years ago
矯情 ,知道大概要表達什麼,但是好彆扭

ost還有大概半小時,期待
6G
1 years ago
liy830226: 韓國是東九區,還有一個半小時!
joujoukin: 喔不
我等嗚嗚嗚
back to top