6G
1 years ago
劍尊歸來
關於台版第76話的阿彌陀佛
latest #28
6G
1 years ago
啊,首先,我必須先說我對道教、佛教沒有完全沒有涉獵,單純就韓文原文討論
6G
1 years ago
在原文中,因為武當是道教嘛,所以他們背誦的道號是「無量壽佛」,嗯嗯,不是無量壽福也不是阿彌陀佛(我指的是小說裡的寫法)
6G
1 years ago
少林是佛教,所以他們講的是「阿彌陀佛」這沒問題
立即下載
6G
1 years ago
維基百科對無量天尊的詞條有解釋:後來因佛教傳入中國,眾多佛教詞彙與道教詞彙相混淆,典型之一便是佛教的「無量壽佛」與道教用語中「無量壽福」諧音,使得道士皆稱「無量壽佛」,有的道士就改稱「無量天尊」,又有道士認為「無量天尊」不知其意,於是改稱道經中的尊神大名「福生無量天尊」等。
6G
1 years ago
其他詳細區別就請各位有興趣的自行GOOGLE
6G
1 years ago
總之,道教的「無量壽佛」並非佛教的「無量壽佛」,所以此處青明說武當念的東西應該直譯「無量壽佛」就好,並非指佛教的阿彌陀佛
本書內部宗教純屬虛構,如有雷同,實屬巧合
6G
1 years ago
HWFate: 欸欸要這樣嗎
反正就......就是......原文是這樣寫的,也許跟我們認知有出入
joujoukin: 現實中佛道教沒有著作權,作者拿去參考,讀者計較太多對身體不好。而且現實宗教內戰都還不用碰到教義就吵不完了
總之青明大概只有需要勒索少林時才有機會講阿彌陀佛
華到坑底
1 years ago
不好意思路過看到想回覆一下樓上
這跟宗不宗教無關吧…0.0純粹是翻譯上的錯誤喔 原文寫的是寫무량수불 以讀音來說翻成阿彌陀佛本來就是不對的🤔
我有理解是翻譯錯誤
不過真的要討論的話我們一般講的阿彌陀佛अमिताभ,Amitābha,अमितायूस्,Amitāyus都是無量壽(光)佛的意思,正確來說無量壽佛這個用詞可能更貼近阿彌陀佛的意思,再來佛教的創始在西元前六世紀而五斗米道(最早的可考道團)的創始在其之後,偏偏佛教就約在東西漢時期開始傳入,但黃帝學派主張其源自方仙道與陰陽家思想,我只能說若是要以現實宗教切入去討論翻譯是否正確可能沒完沒了……因為阿彌陀佛可能本身就是個不精確的翻譯而無量壽佛可能很早很早就沒有著作權被其他人拿去用了。
再來道教的無量天尊來自於三清,但三清的論述主要記載成形時間時間約是晉了
所以現在麻煩的變成當年阿彌陀佛是音譯,無量壽佛是意譯,然後無量壽佛在道教誕生之後也發生關係混用流傳,在後面道家逐步填補解釋以三清與太上老君作為主流,又牽涉佛教與道教在各個國家政體間的消長變換,再來無量壽佛被漢語翻成韓語並由韓國作家寫出,韓語再翻回中文用音譯爭議比較小,但以歷史上的關係無量壽佛可能才是真正代表原始佛教的佛教用語。
以結論來說青明講無量壽佛比少林講阿彌陀佛可能還要接近佛教本意
6G
1 years ago
peanutlee: 感謝您的回覆
6G
1 years ago
HWFate: 感謝您的回覆 學習到了很多!
廢人模式
1 years ago
翻譯辛苦啦~~
另方面天魔मार/မာရ်နတ်最早記載的故事就是跟悉達多的爭鬥,無量壽佛在部份經典中為毗盧遮那佛,在日本的佛教研究中毗盧遮那佛及為釋迦摩尼=悉達多的化身。所以反天魔急先鋒的青明大概是本作實務上最像無量壽佛/阿彌陀佛的人了
奇豆☆休眠模式 好奇
1 years ago
HWFate: 所以當時佛教與道教一起傳入韓國嗎?
jade1217: 這個又牽涉到韓國歷史舉例來說韓國三國時期百濟、新羅、高勾麗各自對於道教佛教跟薩滿教的信仰程度程度不一,百濟對佛教的信仰程度比較高,被新羅聯合唐朝滅亡,百濟很多人往當時有邦交的日本遷移也造成百濟跟日本的佛教交流,後來新羅遣唐史從唐傳來道教,之後開始對佛教進行壓迫也導致很多韓國佛教文物往日本遷移。至於近代韓國對佛教的印象大概都來自近代韓國佛?教團體的斂財形象那可能是另一個故事了
jade1217: 以時間點來說現今韓國地區過去政體受佛教影響與接受佛教的比較早,可能可以追溯到魏蜀吳時代
jade1217: 道家思想則是稍後可能與儒家思想與李氏王朝的政策推行比較有關係
HWFate: 感謝
6G
1 years ago
alliectc: HWFate: 翻譯真是門學問 劍尊漫畫翻譯得很棒的,大家都辛苦了
pui
1 years ago
感謝講解
翻譯真是高深的學問
back to top