Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
守瞳ↀᆺↀ✦
1 years ago
最近忙起來都花時間在V上面,
日文看多了想說回來看個台耽,
雖然是奇幻背景但是看到「高質量」我整個人就很敏感的把這三個字標出來了www
下收一些我自己閱讀感受。
守瞳ↀᆺↀ✦
1 years ago
@Edit 1 years ago
很普通的是全部受台灣教育體制長大的,
第一吸收的也是繁體字的用法這樣。
語言作為一個交流溝通的工具的話,可以達到「理解的程度」就是最普通的事情。
但如果單以「質量」這個詞在台灣的用法,完全可以用「品質」來達成同個意思的話,在我心目中做為一個說故事的作者,他的用字必須精準,我就不能接受這樣的變換。
更何況「質量」在台灣是完全不同於品質的意思。
守瞳ↀᆺↀ✦
1 years ago
說實話我是特別針對質量這個詞而已w
其他沒有這麼敏感。
因為質量在台灣這邊的用法上完全會變成不通的句子。
中耽看得很多,其實生活裡也會慢慢不自覺用所謂的「支語」來替代原本自己就會用的詞。
但為了在日常生活中有效溝通,我發文講話還是會多多過三遍腦子,畢竟我待的就是繁體中文使用者的區域。
如果抽離中耽一陣子又會回歸母語使用這樣。
守瞳ↀᆺↀ✦
1 years ago
像我爸傳line說要找人簽「合同」,
我也不是支語警察的意思,只是提醒他,對方不一定看很多中國影音知道「合同」是什麼。
還是修正一下說找他簽合約比較明確。
立即下載
守瞳ↀᆺↀ✦
1 years ago
@Edit 1 years ago
書買了我還是會看完,只是開頭就遇到這個詞,我實在是不吐不快。
我也有在想其實滿多作者都會這樣不小心寫進去,質量我絕對不會放在流行語的範疇來看,他真的就是錯字。
但還有很多詞隨著情境跟理解的用法真的很難界定啊⋯⋯
守瞳ↀᆺↀ✦
1 years ago
@Edit 1 years ago
看了文化部今年文化消費調查報告,
對於出版作品那部分還是很唏噓,有時候是這樣的,自己的好,反而需要別人來告訴我們。
像我前幾個月噗裡講的不良執念清除師就中國那邊還比台灣有討論熱度。
(當然平台方的策略也有影響)
然後我以前賣威向的一套輕小說,台灣作者,買方其實是中國朋友拜託他買,然後要人肉帶回中國。
那套我丟在平台打對折賣放了一、兩年有,書況只能說普通。
博客來那時候有幾集有餘量的樣子。
不知道那一套十本有沒有順利過海關。
有大量正版跟與本家確認過翻譯內容,是很需要用新台幣支持的。
delete
reply
edit
cancel
cancel