Sukent
1 years ago @Edit 1 years ago
日翻譯者針對日版臺漫提出的質疑。Facebook因為對日本翻譯書市場不了解,還有一些因素(比如我不會日文ㄎ),不太能直接判斷此文推斷與事實符合程度。但針對封面會有企圖而新增設計可以理解,只是我想了想也不懂這個訓讀有什麼用還不如就音讀.......
以下再列出一些重點:
1.翻譯品質與其權責
2.編輯和版面調整
3.行銷宣傳的訊息傳達
4.跨國出版社合作行政細節
5.跨文化出版的脈絡影響與因應變動
-
今天看到楊訪韓之後的報導貼文,我感想是希望大家不要執著在現象級這個詞,這不僅在創作者個人或組織的尺度,是國家與文化都沒辦法變強和更新思維,現象就會永遠在夢裡,沒辦法實現。
Sukent
1 years ago
我主觀來說這案背後還有一些別的,但還是有更多證據的時候說比較有意義。
Sukent
1 years ago
不過好笑的是,台灣出版方確實收過讀者信反映封面小字所用的拼音不正確喔(雖然很羞愧,但是當初設計的時候,我也不覺得我有時間找人脈來查證到底怎樣用最好啦,這就是責編能力不足和某些人沒有嚴謹品管的結果)
喔...我都沒有注意這個哩...原來翻譯沒掛名啊...:-o
立即下載
Sukent
1 years ago
slychen: 外譯出版感覺眉角很多ㄋ,好奇他們合約跟審查流程具體怎樣進行ㄌ