日翻譯者針對日版臺漫提出的質疑。
Facebook因為對日本翻譯書市場不了解,還有一些因素(比如我不會日文ㄎ),不太能直接判斷此文推斷與事實符合程度。但針對封面會有企圖而新增設計可以理解,只是我想了想也不懂這個訓讀有什麼用還不如就音讀.......
以下再列出一些重點:
1.翻譯品質與其權責
2.編輯和版面調整
3.行銷宣傳的訊息傳達
4.跨國出版社合作行政細節
5.跨文化出版的脈絡影響與因應變動
-
今天看到楊訪韓之後的報導貼文,我感想是希望大家不要執著在現象級這個詞,這不僅在創作者個人或組織的尺度,是國家與文化都沒辦法變強和更新思維,現象就會永遠在夢裡,沒辦法實現。