Niconico(ニコニコ)社群協力中文化維護教學
#3

▸ 初階彈幕字幕教學

*內有不少圖片和 GIF 注意
latest #22
  Nico 的影片大多為日文,而中文區和英文區會有「字幕君」利用彈幕在這些日文影片上字幕,讓不會日文的視聽者也能看懂影片的內容。接下來要來介紹彈幕的基本輸入方式、基礎的字幕類型和一些小提醒,讓大家了解如何成為「字幕君」。
目錄

1. 彈幕基本輸入方式介紹
2. 指令簡易輸入面板介紹
3. 上字幕前的準備
4. 最基本的上字幕方法
​ 1. shita 字幕
​ 2. naka 字幕
5. 上字幕的時機(不適用 naka)
6. 這樣可能會導致你有幾分鐘無法留彈幕
7. 整體的上字幕流程
彈幕基本輸入方式介紹
https://images.plurk.com/40SDv7yzdjNB2v051LRB8l.png
​   ◇ 左邊的コマンド格子(指令欄)用來輸入指令,每個指令以空格區隔,同類型指令以最左邊的優先。此外,有指令簡易輸入面板可以點選。(這格輸入的內容不會出現在實際彈幕內容中)
​   ◇ 右邊的コメント格子(留言欄)用來輸入彈幕內容。
​   ◇ 送出彈幕後,送出的那個彈幕外圍會出現黃色框線(日文叫「黄枠」),用以表示整個彈幕的範圍。重整、NG、時光回朔等等會讓黃線消失。
立即下載
指令簡易輸入面板介紹

第一排:選擇大小(擇一,默認 medium)
https://images.plurk.com/2iqLhxpCA15JtLpyUh03tG.png

第二排:選擇位置(擇一,默認 naka)
https://images.plurk.com/6iUMi5kyL1ekv48yaDtgLl.gif

第三排:選擇顏色(擇一,默認 white,白金會員會多一排顏色)
https://images.plurk.com/3HcA1Hx1zOEPTRggm4WCdP.png
https://images.plurk.com/7uKv0UMa0SwpUS1iSS8u1J.png
上字幕前的準備

1. 一個 Nico 帳號
  一般會員就夠了,白金會員與一般會員只差在能使用的顏色數量跟能不能無限期刪除彈幕。

2. 一台電腦
3. 你要上字幕之歌曲的歌詞中文翻譯
  你如果會日文,可以自己翻。如果不會日文的話,最好不要機翻,因為你無法檢查它有沒有翻對;你可以找別人翻好的,但請盡量找到譯者本人第一手上傳的地方,去查看和遵守譯者的取用規範,有些網站的歌詞翻譯其實是轉載的,如果沒有辦法確認取用規範或聯絡譯者,我就會盡量不從這些地方拿。

  或許真的有一些狀況讓你即使沒辦法詢問譯者也非用不可,那總之還是先提供基本禮儀(但還是盡量問過比較好):
​   ◇ 上字幕一定要註明譯者的名字。如果譯者沒有署名,就標註你在哪裡看到的(文字說明+網址為佳,但不要只有「翻譯來自Google」之類的)。
​   ◇ 不要擅自修改翻譯內容
​   ◇ 不要拿別人的翻譯說是自己翻的
  另外,因為是繁體中文區,所以請盡量使用繁體中文翻譯,而我個人還會再稍微檢查一下翻譯是否有錯誤或錯字、是否符合繁中使用者的用字遣詞(我是以臺灣為標準)。情況允許的話非常建議檢查一下。
4. 練習或測試的地方
  請找專門用來給別人練習彈幕的影片練習,或是自己上傳一個練習的地方。我自己都在這裡後面有貓照可以看ㄛコマンドテスト&コメント練習用動画 (γ)  想找其他的就在這邊看:人気の「コマンドテスト」動画 401本 - ニコニコ動画
5. 其他一些該知道的禮儀:
​   ◇ 如果影片已經上過字幕,而且字幕沒有被洗掉,就不要再上第二次字幕了。
​   ◇ 如果看到有人正在上字幕,不要搶著幫他上,除非這是原字幕君好久以前上了一半就跑走,然後過了很久都沒回來繼續施工的古蹟。
​   ◇ 字幕不是影片的主角,你可以上很酷的字幕,但不要太過於喧賓奪主到把影片的重點擋掉了,也不要把這個影片當成你自己的東西。
​   ◇ 上完字幕後,可以在最後面或適當的、不會打擾人的地方署名,為自己的字幕負責。

6. 備妥你的時間和你的愛
最基本的上字幕方法

1. shita 字幕(底部字幕)

  shita 字幕是中文區最常見的字幕,也是我在本篇教的兩種方式中,比較推薦使用的字幕。做法就是將彈幕指令設定為「shita」,也就是位置在下方,並在對應的時間點留下對應的歌詞字幕就好了。

https://images.plurk.com/LmRucaLO4Muor408iRCnV.gif
個人的 shita 字幕小習慣

​   ◇ 我們習慣用 shita 上歌詞字幕,用 ue 上譯者註解(如果有),但如果字幕可能會擋到原影片字幕的話,我們會考慮用 ue 上歌詞字幕,只是這樣容易被其他人的彈幕擋住字幕。關於這點,本系列第四、五篇會有這整個問題的相關解決辦法。

​   ◇ 我們通常會將大小設定為「small(小)」,這樣才不會擋到太多影片主體,擋到原影片字幕的機率比較小,也比較美觀。
​   ◇ 顏色方面,你可以根據唱的人去選擇對方的代表色,也可以參照影片整體色彩去選擇合適的顏色;如果沒自信的話,最保守的方式是影片為深色的話用 white(白),如果是淺色的話則用 black(黑)

​   ◇ 如果這一句歌詞唱的時間太長的話,可以抓準字幕消失的時間點再重新補一次字幕,或是在不破壞原意的前提下,將這句歌詞拆分成兩段,先上第一段,等歌手唱到第二段歌詞的部分時,再抓準時機上第二段。
2. naka 字幕

  這是日文區比較常見的歌詞字幕,做法就是將彈幕指令設定為「naka」(或是不要設定),也就是流動彈幕,並在對應的時間點留下對應的歌詞字幕就好了。
https://images.plurk.com/7zglSAJTKJ683YUJs7RfyD.gif
個人的 naka 字幕小習慣

  因為 naka 字幕跟大家的彈幕混雜在一起,所以需要做一些區隔比較好:
​   ◇ 大小使用 medium(中)或 small(小)。
​   ◇ 在歌詞前面加上特殊符號,告訴其他人這個彈幕是歌詞。
​   ◇ 顏色避免使用這個影片最常出現的彈幕顏色,比如絕大部分影片的預設色:white(白)。
上字幕的時機(不適用 naka)

  讓字幕準時出現其實滿重要的,如果字幕太慢出現的話,就會有點影響觀看體驗。至於什麼叫做「準時」呢?有的人的準時是指原影片字幕出現的時機,有的人則會抓歌手開始唱歌的時機

  如果你選擇前者,把彈幕字幕上準的小技巧是:在原字幕出現的前一幀(或者說,前一個瞬間)上字幕。若是對準度有要求的話,抓準時機其實是上字幕最棘手的一件事,你可能會需要反覆重聽好幾次,我甚至還會開 0.5 倍速去上字幕。
這樣可能會導致你有幾分鐘無法留彈幕

​   ◇ 重複多次留下一模一樣的彈幕
​   ◇ 短時間內快速留下大量彈幕
​   ◇ 其他神秘的原因

解決方式:重整或等待禁言時間結束。
整體的上字幕流程

​  1. 取得翻譯
​  2. 決定你要怎麼上字幕,如果是後面教的比較複雜的字幕,我可能還會打稿。
​  3. 從頭開始,遇到歌詞就上對應的歌詞,歌詞有註解就斟酌加上去,PV 上如果有其他非歌詞的日文字,而且有翻譯,也可以斟酌加上去。
​  4. 挑一個適當的地方,註明譯者&自己的名字(翻譯:XX 字幕:OO)。
​  5. 加上「已翻譯歌曲」tag。
back to top