日文歌詞翻譯/翻譯雜談
崎山蒼志「燈」
咒術迴戰(呪術廻戦)ED

#懷玉 #玉折
latest #16
恐れなし ★ 邏輯迷宮
1 years ago @Edit 1 years ago

【 寫在前面ㄉ注意事項 】

此為超自我流又超譯又可能翻錯的東西,若有譯錯,在此先說聲抱歉。
只翻了TVsize!
可能劇透,看的時候要注意一下。
配合節奏翻譯,建議邊聽歌邊看!

【 歌詞 & 翻譯 】

僕の善意が壊れてゆく前に
君に全部告げるべきだった

在我的善意破碎殆盡之前
本應對你坦誠相告的

夜が降りて解けての生活に
混濁した気持ち掠れる燈

夜幕降下、轉而溶解
於這樣日復一日的生活裡
因心緒混濁而閃爍不定的一盞燈火
立即下載
恐れなし ★ 邏輯迷宮
1 years ago @Edit 1 years ago

仕方がない
と受け入れるのなら
それまでだってわかっても
なんだか割に合わないの
意義がないなんて

覺得「反正也束手無策」
而就這樣妥協接受的話
至今為止所有的堅持便將失去意義
即使明白理應如此
心中卻總覺得不甚合算

何処にでもあるようなものが
ここにしかないことに気づく
くだらない話でもよくて
赤らめた顔また見せて

原來看似俯拾即是的這份情感
其實除了此處之外再不存在
正因察覺到了這點
所以即使是無聊的談笑也好
再讓我看看你惱羞赤紅的臉龐吧

故に月は暗い 頭flight
今日は櫂を持って
探し物がない 揺れる愛
隠し持って生きる

是以月光昏暗 思緒紛亂
今夜持槳漫行
不存在目的 搖盪的愛意
將之隱匿著苟且而生

故に月は暗い 頭flight
今日は何処も行けず
眠る、眠る 新品の朝へ

是以月光昏暗 思緒紛亂
今夜無處可去
於是向夢鄉沉沒、沉沒
沒往嶄新的早晨

孤独 under crying
めんどくさい 線引きのない
記憶は儚い
昨日にまるで用はない

眼淚深處的孤獨
麻煩遍布 隔閡未出
記憶虛無
過往簡直一錢不如

故に月は暗い 歪むLight
明日は何処行こう

是以月色昏暗 燈影闌珊
明天要去哪裡呢

【 翻譯雜談1 】

寒暑假鐵三角都會辦讀書會,負責日文文法教學的我在看咒術新季動畫的時候突然發現「動畫裡面有好多文法!」於是開啟了動畫教學的課程準備。

既然要看動畫,OPED也要順便解釋才行!於是就開始解歌詞了。

就是這樣,之後還會翻OP!


【 翻譯雜談2 】

翻完之後有種深切的「輸了」的感覺!
老實說翻得非常差,有很多超譯或根本翻錯的地方,或者為了押韻而妥協的地方,翻譯也加入了很多主觀元素,覺得「反正也束手無策」於是就接受了的我也就到此為止了吧(不要玩歌詞)。

不管是中文能力還是日文能力都非常不足,希望如果之後能力有所提升的話,可以再回來好好翻一遍!
恐れなし ★ 邏輯迷宮
1 years ago @Edit 1 years ago

終於貼完ㄌ!(?)
歡迎友善聊天
恐れなし ★ 邏輯迷宮
1 years ago @Edit 1 years ago

我暑假這樣就算有做事了,我滿足了
back to top