標題原本想著要用故友、故人,後來覺得「故」字還有已經過世的意涵,所以改成舊友、舊相識,老友,老朋友之間選擇。老朋友很白話,對話中有出現,但覺得不夠文雅;原本想選舊相識,但又跟內容沒辦法呼應,最終還是選擇「老朋友」作為標題。
摘要也覺得很難,可以懂原作者想要表達的隱諱的感情,但直翻又沒辦法感受到那微妙的情感。原本只是一行字,但有時本人會親自回來。「就像神明供在桌上只是神明,但如果降駕那可不一樣!像是仙女下凡一樣!」選擇本人/本尊用詞時,覺得用本尊更好笑(更像神明降駕)。
渡說生悶氣只會氣到他自己而已(L生悶氣只會傷到自己)
但羅傑說 還有可能會傷到你呀
但後來覺得用波及更好。更像是L因為生氣遷怒於渡,波及可以更加強烈的展現出L的幼稚,以及羅傑在乎的就是渡。
A short, blond thundercloud in human form stood scowling in the doorway, his mouth already open to complain.
原本只能想像畫面不太確定要不要翻,但又覺得梅洛像個小烏雲一樣太可愛了。還可以顯現出梅洛內心狂風暴雨、浮浮躁躁的模樣。
「一個個子不高,有著一頭金髮的孩子,像個雷電交加的小烏雲一樣,皺著眉頭站在門口,作勢要張口抱怨。」
「確實。但不代表他喜歡這種必要性。拜託,他還不到二十四歲。若他還幻想自己能夠永生,我會繼續讓他這麼認為。」
點出L還年輕,而且曾經有很中二的想法XD特別強調「想要」這樣就可以說L其實已經脫離幻想永生,但渡說,如果他又回到那個狀態,他會讓他繼續那樣想的意涵
羅傑因為收了奎許一個氣,所以感到洋洋得意。渡問他有需這樣嗎?
英文回答"it's satisfying"
中文: 爽。
(亂來)(但我覺得這樣翻最接近台灣人會說的反應XD)
Murder is one thing, but this is almost Biblical.
原本寫天罰,後來去查聖經裡沒有天罰,但有啟示錄,記錄末日跟劫難,所以特別加入。
「殺人是一回事,但眼前這個案子已經達到像是聖經上所謂天啟的程度了。」
「我會盡快回來。當這一切結束後,我會再跟他提拜訪孤兒院的事。不管他對於訓練繼承者有什麼看法,在小粉絲面前秀一波自己的勝利對他來說可能更有吸引力。」
"I'll come back as soon as I can. And I'll ask him again about visiting, when this is over. Whatever his thoughts on training successors, taking a victory lap among fans might appeal to him more."
秀一波!好台!