不要拿漢語拼音來拚寫台語、日語,或其他語言好嗎?!幾年前拿到某飯店送的購物袋,上面sù-sī(一般作「四序」,亦作「次序」,意思是舒適、妥當、井井有序、有條理)用漢語拼音寫「suxi」…
最近還陸續看到Zaoka,應該是Tsaukha → Tsàu-kha 竈骹 / 灶跤
以及 「作夥」(Tsohue ← tsò-hué)用漢語拼音還寫錯成「Zouhui」(謅會)。再說一次:台語沒有「ㄟ」(ei),只有「セ / ㄝ」([ e / ε] )。
然後之前吃到一家日本料理,上面まぶしい(mabus(h)ī)用漢語拼音寫「mabuxi」…
如果今天是寫些菲尼基文samek(Ξ前身,音[s])我還能理解,問題這是拉丁字母啊!!
現在網路很發達,查正寫法沒有那麼難。