前陣子看完《後宮之烏》動畫後很想買小說來看, 可是這種中華風的劇情不知道翻譯質素如何 (就好像《十二國記》的情況) 於是就跑去看網上盜版並跟日文原文比對, 比對過後, 完全倒胃口不想買書了, 我明白因為女主角的說話用詞都很古老, 所以譯者將女主角所有說話都轉成文言文是可以理解, 可是當中有太多地方被譯者「超譯」(不是誤譯, 是超譯), 單是第一集序章的試閱部份, 就已經找出十多個超譯, 原文本來的氣氛跟味道都變調不少, 換做以前的我, 可能會氣到去blog那邊發一篇引用大量原文去解釋的長文呢... 現在我只能說, 台版《後宮之烏》只適合不憧日文的讀者去看, 懂日文的看完後可能像我一樣, 寧願看日文原文就好... 今次就當省點錢, 去買其他書算了