社長出國後,整修廁所的工人彷彿也跟著出國,消失了。社長回國後,整修廁所的工人才又出現,繼續敲敲打打鑽啊鑽。
作者用「素晴らしい」來形容達賴喇嘛的臉,我覺得好難翻…
(看稿子中)奇怪,為什麼前面都好好的,這結尾的地方怎麼有種基情四射的感覺…
同事打算出一本《正妹的科學課》,然後,譯者翻到一半寫信來問說:
為什麼Zajonc的日文會是ザイアンス啊?只有第一個音像吧?光用念的我還以為是Science咧?
譯者把ハロー効果(Halo Effect,暈輪效應)翻成哈囉效應了…(默)
剛剛在飛天麵條神教的粉絲團裡發現了《塔西里亞故事集》這部很棒的作品。
雖然我穿短袖不會冷,可是我還是扛不住有人不戴口罩在我旁邊咳一個禮拜啊!(摔筆)
最近補完了《烙印勇士》的進度,臺灣把主角Guts翻譯成凱茲,而香港把它翻作格斯,然後中國的翻譯組把它翻譯作嘎子…