小星星通訊
@swing_out_sisters
23Friends 12Fans
Karma81.45
Taipei, Taiwan
He whose face gives no light, shall never become a star.
- William Blake



小星星通訊
7 years ago 1 @Edit 7 years ago
直到這個年紀,我還是常在想自己到底適合作什麼。現在的書越來越難譯,自己的眼力也開始退化(有時候偷偷胡思亂想,死了就不必煩惱這些了XD)
小星星通訊
7 years ago
悄悄趕了一整年各家重點書,最近變懶了。連兩三百字的勵志小語都可以拖拖拉拉譯很久,但心情變輕鬆了。看到自己以前的留言還會覺得驚訝
小星星通訊
7 years ago 2
看到同學小孩的小學畢業照,驚覺自己已經在人生留級(或冰封)很久了。不過這樣也沒什麼不好,說不定甚至是最好的。
小星星通訊
7 years ago @Edit 7 years ago
附近傳來鋼琴聲,有種週末般悠閒的錯覺。
小星星通訊
7 years ago
鄰居作木工吵到我工作,默默地放起Sigur Rós(給他聽)。對方應該會覺得隔壁住著外星人吧......
小星星通訊
7 years ago 2
以前很羨慕東京人,覺得日本很多東西都作得好精緻;現在看著amazon.jp上的限定發行,初回特典一件件像雨後春筍冒出來,然後又搶購一空,覺得心跳有點亂......
小星星通訊
7 years ago @Edit 7 years ago
連校譯稿都校不完的時候,忍不住希望有人把作者叫去作別的事。這人要是少寫兩萬字多好,我還可以提早交稿呢......
小星星通訊
7 years ago
前年聽到五十幾歲的編輯當面說:我年紀大了只能譯簡單的書,以後就靠你了。我很想回答她:其實我已經六十幾了,只是保養得好而已,你要多加油啊!(拍肩)
小星星通訊
7 years ago 2
如果辛苦譯的厚書可以透過排版跟放大開本變薄;那其實也可以把小書利用字體跟紙質作厚。如果要二選一,我傾向後者XD
小星星通訊
7 years ago 3 @Edit 7 years ago
第一次被出版社拖稿費拖過年,而且還是兩家。所以譯者接到書展時期出的書要小心,兵荒馬亂,被忽略也不奇怪。