#各領域日中詞彙對照 #雜學 #金融
日文:成金=中文:一夕致富
日文:FIRE(Financial Independence, Retire Early)=中文:財富自由,提早退休
日文:手取り=中文:實領
日文:積立投資=中文:定期定額投資
latest #15
這位自稱尼特族的40多歲男子本來是實領25萬日幣的上班族,每個月省吃儉用並定期存款,13年內存了五千萬日幣
日本人對25萬日幣的感覺,我會想成台灣人對月薪2萬5的感覺,不管是在台日,領這樣的薪水居然還能存錢!!!實在佩服
立即下載
他投資朋友的公司結果爆賺,五年前辭掉工作,開始過著金錢自由的生活
他有出了一本書『ズボラな人でもお金が増える 漫画インデックス投資一択で億り人』(KADOKAWA)(目前好像還沒有中譯本),版稅全額捐出
他的目標是在死之前把48億日幣全部花完,一年花錢的目標設定為1億日幣,也就是一個月平均要花833萬。
雖然他幾乎什麼都買得起了,但是他追求的是他自己認為CP值高的用途,一件破百萬的大衣他覺得沒啥價值,買了很後悔,平常都穿UNIQLO
讓他覺得CP值高的用途是旅遊,因為不僅當下玩得開心,幾年後也能回憶。明年預計要去南極旅行
這位先生小時候在機構長大,家裡很窮,爆富讓他體驗到什麼叫由奢入儉難
他有小孩,他覺得與其吃高級餐廳,和孩子吃迴轉壽司或家庭餐廳更美味
這篇滿長的,後續我就不摘譯了(被打)
話說「億り人」這個字我都翻億萬富翁,原本那個與送行者(おくりびと)同音的哏我翻不出來
S‧Amano
1 weeks ago
成金我一直有種爆發戶的印象
成金確實看情景滿常看到翻暴發戶的
amanosinha: Anonymous9981: 謝謝兩位,我噗首翻的一夕致富缺少暴發戶那種貶意的感覺,剛確認過「成金」在日文中有貶意,所以翻成暴發戶更恰當^^【成金とお金持ちの違いとは?】見た目・ブランド・生活スタイルに差がある?本当にお金を持っている人の16の...
back to top