是說最近在觀察《對馬戰鬼》的相關評價,多數評論都講的滿中肯的,但唯有一點我是怎麼都覺得奇怪。
就是批評中文翻譯跟日文語音對不起來,然後罵中文翻譯亂翻、超譯或腦補。
修但幾勒!
你們是不是搞錯了什麼?
製作《對馬戰鬼》的不是日本的遊戲公司,而是美國的遊戲公司SP,原始語言是英文不是日文,因此中文翻譯對應的語言是英文而不是日文。這一點在PS STORE的遊戲頁面裡也有註明。
而進行了在地化的日文語音當然跟中文無法完全對上。如果對上了,就表示中文是二次翻譯,這樣的翻譯才有可能流失英文原文的原意。
要討論中文翻譯,請先確定原始語言是什麼再來討論,不然譯者真的會在莫名其妙的地方背一個大黑鍋啊。