Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
妮爾波莎 | 許深
2 years ago
@Edit 2 years ago
我是覺得台語、法語的討論比較很好。但身為略懂法語的人,覺得數字那邊敘述真的很尷尬,法國法語 70 會說成 60 + 10;80 會說成 4 個 20 沒錯。但這個用法也僅限於法國而已,比利時、瑞士都不是這樣講的啊!(魁北克我就不清楚了)。
作為推廣小眾語言的文章,我會希望那個作者可以考量一下法國外小眾法語的處境......(就我個人而言的期望,但我不清楚這是不是奢望)
Facebook
妮爾波莎 | 許深
2 years ago
質疑其法語論述的留言以及作者回應
妮爾波莎 | 許深
2 years ago
回應讓我滿傻眼的,你重點不是法語的歷史演變沒錯,但問題是你的資訊就是有人質疑可能是錯誤的啊?
就跟你在餐廳點了牛排配花椰菜,然後有人客訴說花椰菜裡面有蟲,你跟客人說你點的主餐是牛排,花椰菜只是拿來擺盤而已。這 Google 評論直接一星了吧
田中ㄈ子
2 years ago
全無深入就不要亂碰不是基本的禮儀嗎!
立即下載
妮爾波莎 | 許深
2 years ago
tanaka2077
: 對,我看到時剛好心情不好,所以又更氣了。
而且台語燒(sio)如果硬要用法語拼法來拼的話,會是 chïo,熱的法語則是如文內說的是 chaud。
嗯......不管是作為法語教學者的法國老師,還是語言學家的作者,聽力都不是太好呢......
田中ㄈ子
2 years ago
雖然這樣說可能回力鏢打到自己,但我還是要說!怎麼能只參考了二三手的資料,甚至網路文章的部分就跑出來說:「您,知道嗎?」
(年輕的我臉好腫)
況且發表在網路不見得要用期刊的引註格式,也比較不要求資料來源的專業度,發文的時候就放在尾巴或自己留言也很常見啊
delete
reply
edit
cancel
cancel