南鵲是我,我是南鵲
@kafka17
12Friends 13Fans
Karma0.0
male Tainan, Taiwan
翻譯瑣記翻譯瑣記 「翻譯很難,有些難處顯明可見,有些是譯者心裡苦,但譯者不說。還有些則是譯者受蔽於成見,忽略陽關大道上的絆腳小草。」
呂宋的味道呂宋的味道 劇中讓秀吉聞了聞夜壺,笑瞇了眼盛讚「呂宋的味道」,當更合乎事理,也更見巧思。
一個時代的結束 《新少快》下月數位化 讓人想起一首同樣遙遠的歌:「乍然相逢,恍如隔世......」
孩子你仔細想 英文不是非學不可,自然也不必人人都是英文大師。可是,在鐵了心和英文分道揚鑣之前,在打算英文學習得過且過之前……孩子,請妳/你仔細想。
諸神如在 破碎之海頗有北歐古風。戰士臨陣對敵,護盾相連成牆,便是一例。若暫時擱置小說筆法不論,在這片天地上演的權謀算計,完全可能在史書或詳或略的段落裡得見,又或者隱於史筆有意無意未加敘寫的空白。
譯著出版之九: 無知的力量 全書正文九大章節,涉及教育、軍情、醫事、商業等主題,而以如何面對模糊因子(ambiguity)一以貫之。現代社會越來越模糊難測,這本書應該能讓很多人起共鳴。
統測考生英文程度太差 高職老師跌破眼鏡 這讓我想起之前改研究所一般英文試卷的情形。台灣的英文教育真的很糟,學生的英文程度真的很爛。但罵完了還是得說,只要從根本改革教育體制,走充實和務實的路子,還是有救的。
你按讚,我送書:《偶然的宇宙》 在譯者專頁「南鵲」按讚,並將動態訊息設為「搶先看」,就有機會獲得個人譯著《偶然的宇宙》一冊。歡迎分享本活動訊息。
佐藤二朗新書重版出來!立志要過夢幻版稅生活 印象中,佐藤二朗都是演怪咖(不是怪怪大叔就是怪怪佛祖)。但偶爾劇情所需,其所爆發的情感力道倒也令人動容。