小星星通訊
@swing_out_sisters
23Friends 12Fans
Karma81.45
Taipei, Taiwan
He whose face gives no light, shall never become a star.
- William Blake



小星星通訊
8 years ago
只不過是手邊缺樣書,就在下雨天讓快遞跑來向譯者借/還,也只參考了一天而已。什麼事這麼緊急?
小星星通訊
8 years ago 3
譯到日本加賀屋是怎麼照顧員工的,更確定流動率絕對可以解釋一家公司的水準。
小星星通訊
8 years ago
後知後覺-原來東尼瀧谷的電影配樂是坂本龍一,這下倒真的後悔10年前沒去電影院了。
小星星通訊
8 years ago
下午狠狠把一位打擾我工作的電話業務訓了一頓,原來我還挺兇的。下次假裝是自己的助理好了。
小星星通訊
8 years ago
有時候看到各家編輯發的稿,其實會傻眼。這當中好像有什麼誤會,我真的沒那麼聰明,也沒那麼大的耐心耶......
小星星通訊
8 years ago 1
查日文(佛教)的"不還"在中文是否存在,結果跑出的都是"朋友不還錢怎麼辦"。
小星星通訊
8 years ago
剛認識年紀相近,選書風格類似的譯者,知道人家過得很好,很為她高興:)也忽然恍然大悟:自己經常覺得很累,可能是本身體質的問題。
小星星通訊
8 years ago 2
我沒有買近藤麻理惠的書(因為對內容好奇卻沒有心動),去年在咖啡館迅速瀏覽完,有幾句話其實讓我很感動,像是周遭所有的東西都很努力地讓我們幸福
小星星通訊
8 years ago
明年要過放鬆的一年,歡迎簡單的小書 :-))
小星星通訊
8 years ago 1
每次譯到抽象的想法或跳躍的語意時,都覺得照字面譯絕對不是中文,但意譯也怕自己理解錯誤,或編輯(萬一)不喜歡我的語氣怎麼辦,總覺得能結案就不錯了